Glossae

La lengua… ese monolito burocrático

Posted in En línea by Marcelo Columba on 16/11/2014

Bob MacDonald - Bureaucrat - v2

La lengua… ese monolito burocrático

La aversión plurinacional por la variedad lingüística

Juan Marcelo Columba Fernández*

“La motivación psicológica de la anti-lengua es la falta de

un verdadero contacto con la vida” (Calvino)

La semana pasada finalizó en Bolivia el primer Congreso internacional de lengua y cultura aimara, un evento auspiciado por el Ministerio de educación plurinacional que, a decir de los organizadores, busca incorporar elementos relacionados con esta lengua en el modelo educativo del país. Lamentablemente, además de haber albergado deplorables expresiones de aversión por la diversidad lingüística –en relación a la propia lengua aimara– el congreso fue el escenario para la reafirmación de la fibra autoritaria plurinacional sobre la cuestión de lenguas en Bolivia.

Las ideas decimonónicas sobre el miedo a la diversidad lingüística y la tendencia homogeneizadora de la lengua parecen circular con inusitado aliento entre los funcionarios plurinacionales y la élite que pretende decidir el futuro de los hablantes de la lengua andina. La angustia de los burócratas por la vitalidad de las diferentes formas que adoptan las palabras aimaras en la región les lleva a decretar la homogeneización de la lengua, esto es, su petrificación. Esta visión concibe la diversidad lingüística como un estorbo al interior de una lengua, considera los dialectos aimaras como problemas en lugar de admitirlos como sistemas de signos de igual valor –una cohabitación de sistemas al interior de aquel conjunto que se designa bajo el término “lengua”.

Esta visión monolítica es reivindicada, paradójicamente, por los defensores del nuevo modelo educativo “intercultural, intracultural y plurilingüe”. La infecundidad de esta perspectiva homogeneizante se permite incluso “[...] conminar a la gente que trabaja en instituciones públicas y privadas a que se concientice y se capaciten en el idioma, porque de lo contrario tendrá que ser despedida” (sic), ello en una nueva muestra autoritaria de la visión burocrática que percibe la lengua como un trámite. Se trata aquí de una miopía plurinacional que antepone su “deber ser lingüístico” al “ser lingüístico” de los individuos y no le permite aproximarse a la realidad de los hablantes en la Bolivia contemporánea –un contexto donde la imposición de una segunda lengua parece haber erosionado la dinámica natural del multilingüismo en la región.

Una “educación lingüística y democrática” en Bolivia –a la par de aquella desarrollada en la Italia de la postguerra– preocupada por la realidad del hablante y su herencia lingüístico-cultural más que por su buena o mala conjugación de paradigmas verbales, una educación que se interese más por la funcionalidad de la lengua que por su idealización artificial y gramaticalizada, debería enseñar a entender y apreciar la variedad como el primer paso para aprender a vivir en esta pluralidad sin sumisión ni humillación. Una educación funcional que permita la libre y copiosa floración del verdadero jardín lingüístico boliviano por encima del pedregal plurinacional.

____________________________

Lingüista.

Puquina, viñay çumano

Posted in En línea by Marcelo Columba on 02/06/2012

Puquina, viñay çumano

La Importancia de los Documentos Eclesiásticos en la Preservación y

Estudio de las Lenguas Precolombinas

Juan Marcelo Columba Fernández *

Durante el periodo colonial, la evangelización de la iglesia católica tuvo un rol decisivo en la preservación de las lenguas precolombinas habladas en el territorio americano ¿Cuál habría sido la suerte de varios de estos idiomas sin la intervención eclesiástica durante este período histórico? La preservación de muchas de estas lenguas ha sido posible, fundamentalmente, debido a su escritura y fijación en documentos de orden doctrinal y cultural producidos en el ámbito eclesiástico durante la colonia. Aportes como el de los sacerdotes jesuitas Ludovico Bertonio – aimarista de origen italiano – Antonio Ruiz de Montoya – guaranista de origen peruano – o del franciscano Domingo de Santo Tomás  – quechuista de origen español – son una clara muestra de la dimensión de estos trabajos que, hasta el día de hoy, son fuentes insoslayables en el estudio del vocabulario y la gramática de estas lenguas.

El caso de la lengua Puquina es paradigmático en cuanto a su registro documental eclesiástico durante la colonia pues, además de haber permitido el estudio de sus antecedentes, también constituye un importantísimo corpus de información lingüística disponible para su estudio contemporáneo. El Puquina, a la llegada de los españoles al continente americano, se encontraba entre los idiomas de mayor importancia; fue considerada como “lengua general”, vale decir, un idioma difundido en extensos territorios y hablado no sólo por las élites locales sino por la población en general (1). Así, documentos eclesiásticos coloniales citados en el análisis etno-histórico detallan parroquias donde se hablaba el idioma Puquina al arribo de los españoles: Paucarqoya, Coata, Capachica, Huancané, Moho, Conima, Carabuco, Ancoraimes, Mocomoco, Camata, Ambaná, Achacache, Guarina (2); la iglesia de Andahuaylillas en Cuzco aún presenta oraciones de bautismo pintadas en Latín, Castellano, Quechua, Aimara y Puquina. Este tipo de datos brindan una idea de la vasta difusión de este idioma y permite destacar una importante concomitancia de la geografía mencionada con el área de influencia de la civilización tiahuanacota. Esta correspondencia, entre territorio donde se hablaba la lengua Puquina y los hallazgos de cultura material tiahuanacota, ha llevado a destacados historiadores (3), arqueólogos (4) y lingüistas (5) a señalar que el Puquina fue la lengua del imperio de Tiahuanaco.

Las características del Puquina lo diferencian notoriamente de otra lengua con la que frecuentemente se lo identifica, el Uru. Esto puede advertirse tanto en la comparación de plegarias como el Pater Noster en los dos idiomas, como en la comparación de sus numerales: pesc, so, capa, etc. (en Puquina) y shi, piske, chep, etc. (en Uru). Sobre la evolución y permanencia oral del Puquina, estudios han señalado que la lengua Callahuaya es un dialecto Puquina que subsiste hasta nuestros días en la región norte del lago Titicaca (6).

En lo referente a los datos lingüísticos preservados en los archivos coloniales, el “Ritvale, sev Manvale Pervanvm” (7), catecismo católico publicado en el siglo XVII por el sacerdote franciscano Luis Jerónimo de Oré, constituye un documento eclesiástico excepcional para el estudio de la lengua Puquina en nuestros días. El catecismo contiene textos religiosos en los idiomas Latín, Castellano, Quechua, Aimara, Puquina, Guaraní, Mochica y Brasilica, utilizados para la instrucción de los pobladores conversos en las provincias del Perú. El Ritvale cristaliza en sus páginas la pluralidad lingüística de la época, irradiándola a las generaciones siguientes y evidenciando el trabajo humanista realizado sobre las lenguas precolombinas desde la iglesia. En la actualidad, iniciativas de estudio surgidas desde la academia, como es el caso de la Universidad de Leiden en Los Países Bajos, realizan sistemáticos análisis lingüísticos de los textos Puquina incluidos en el Ritvale.

Es menester destacar el rol de este tipo de documentos eclesiásticos coloniales cuyas huellas en la escritura, más allá de todo dogmatismo etnocentrista y descolonizador, han contribuido ampliamente a la vigencia de diferentes lenguas precolombinas habladas en América y constituyen una fuente esencial para el estudio contemporáneo de sus características e historia. En el caso del Puquina, estos documentos parecen haberle otorgado viñay çumano (8).

* Lingüista. Profesor universitario.

Notas

(1)   Garcés, Fernando (1999) Cuatro textos coloniales del quechua de la provincia de Quito. Quito. Proyecto de educación intercultural bilingüe.

(2)   Corzón, Carmelo (2008) “Los aymaras y el ocaso de la civilización de Tiwanaku” en Revista de la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia, Año XII No. 53. La Paz.

(3)   Gisbert, Teresa (2007) Historia de Bolivia. Libro I, Período prehispánico. La paz. Editorial Gisbert.

(4)   Huidobro Bellido, José (2008) “Nuevas pruebas de la presencia de Tiwanaku en Cusco” en Revista de la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia, Año XII No. 53. La Paz.

(5)   Torero, Alfredo (1972) “Lingüística e Historia de los Andes de Perú y Bolivia” en Escobar, Alberto. Comp. El reto del multilingüismo en el Perú. Lima. Instituto de Estudios Peruanos.

(6)   Ibarra Grasso, Dick (1982) Lenguas indígenas de Bolivia. La Paz. Editorial Juventud.

(7)   Ore, Jerónimo (1607) Ritvale, sev Manvale Pervanvm. Nápoles.

(8)   “Vida eterna” (Traducción del Puquina presente en el catecismo de Jerónimo de Oré)

Entrevista, Radio París – La Paz: Castellano, lengua materna en Bolivia

Posted in En línea by Marcelo Columba on 17/03/2012

Columba Fernández, Juan Marcelo (2012, 15 de marzo) “Comentarios sobre las características del castellano como lengua materna en Bolivia”. En El legado histórico. Producción, Alejandra Párraga. La Paz: Radio París – La Paz, Fm 106.9.

Escuchar en línea

Descarga Mp3

EL DÍA DE LA LENGUA MATERNA EN BOLIVIA

Posted in En línea by Marcelo Columba on 21/02/2012

De manera genérica, podemos definir a la lengua materna, primera lengua o lengua nativa, como el idioma que aprendemos a hablar inicialmente, por oposición a las segundas lenguas que se aprenden posteriormente. El día de la lengua materna fue instituido el 21 de febrero de 2000 por la UNESCO, con el objetivo de promover la diversidad cultural y el multilingüismo, esto en conmemoración del movimiento por la lengua bengalí que, en 1952, reclamaba al gobierno de Pakistán el derecho lingüístico de oficialización de este idioma. La conmemoración de este día, además de la promoción de la diversidad lingüística, está inevitablemente ligada a reivindicaciones comunitarias, políticas e identitarias que, como en el caso bengalí, llegaron a alcanzar objetivos independentistas después de la guerra entre las provincias Occidental y Oriental de Pakistán, dando como resultado la emancipación de esta última y la consecuente fundación de la nueva república de Bangladesh.

En Bolivia, se aspira a una promoción de lenguas centrada en los idiomas denominados originarios, mediante políticas públicas basadas en la división étnico-lingüística planteada en la constitución pretendiendo, al mismo tiempo, establecer un vínculo identitario que, como en el caso bengalí, exige hablar una lengua para afiliarse a un grupo étnico determinado.

En lo que corresponde al castellano, la lengua materna de la mayoría de los bolivianos (80% de hablantes nativos en el área urbana según datos del último censo de población) la situación varía. Se hace patente la ausencia de políticas públicas visibles que impulsen el uso intercultural, dialógico, profesional y literario de esta lengua. Ante este abandono estatal, es la propia comunidad castellano-hablante boliviana quien vitaliza y promociona su lengua, principalmente en el campo cultural y educativo, pues está consciente de la importancia de la lengua de Cervantes en el ámbito regional e internacional, donde se la considera como la segunda lengua materna más importante a nivel mundial, en función al número de hablantes.

La riqueza de esta lengua materna boliviana puede apreciarse, de igual manera, en su mestizaje y su diversidad. Las singulares formaciones lingüísticas y maneras propias de hablar el castellano en  Bolivia son el resultado de un proceso histórico de mutuas influencias con las diferentes lenguas regionales presentes en el país. Finalmente,  el día internacional de la lengua materna, evoca a todos los miembros de la comunidad castellano-hablante en Bolivia, el privilegio del encuentro y el diálogo en esta lengua mestiza que, a lo largo del territorio,  constituye un común denominador y un elemento cohesionador reivindicado en la admirable policromía de nuestros genuinos acentos regionales.

BILINGÜISMO FORZADO

Posted in En línea by Marcelo Columba on 01/08/2011

BILINGÜISMO FORZADO

Imposición de un Segundo Idioma y Derecho de Elección Lingüística

Juan Marcelo Columba Fernández*

“Todo acto forzoso se vuelve desagradable” (Aristóteles)

La élite gobernante plurinacional parece estar totalmente convencida de que las cosas se hacen “por las malas”. El amable lector quedará anonadado si se pone a revisar la proliferación del término “obligatorio” o de sus equivalentes, en las declaraciones y documentos oficiales de los actuales administradores del Estado boliviano. Tan sólo este hecho ameritaría un estudio estadístico y comparativo sobre el surgimiento de esta especie de “léxico tirano”. En el ámbito cultural, particularmente en lo referente a las políticas públicas sobre lenguas y educación, esta actitud unilateral y autoritaria no cambia en absoluto, más bien, confirma el carácter totalitario cada vez más acentuado en la actual administración plurinacional.

La nueva ley educativa boliviana, en el apartado correspondiente a la diversidad lingüística, detalla “principios obligatorios” de uso de las lenguas, que se han insertado en un reciente proyecto de ley sobre “derechos y políticas lingüísticas”, que señala que la gran mayoría de la población urbana en Bolivia, es decir, los hablantes monolingües castellano-hablantes, tienen “el derecho y la obligación” (sic) de aprender un idioma indígena de la región como segunda lengua. De igual forma, el Vicepresidente boliviano, durante la inauguración del Foro de Culturas de América Latina y el Caribe el pasado 21 de julio, ha declarado que la constitución política vigente, “obliga” a todos los bolivianos a estudiar un idioma indígena desde la escuela y que todo funcionario público, en un plazo de tres años, debe aprenderlo.

Destacados intelectuales bolivianos han venido advirtiendo sobre la conformación de un escenario de enfrentamiento en el plano cultural que involucra, naturalmente, los idiomas. Así, se ha venido cuestionando la imposición de una lengua sobre otra, pues este hecho sólo se ha producido después de grandes batallas o guerras donde el vencido es sometido también a nivel cultural. La actitud de “obligar” a adoptar elementos culturales, remite a una lógica colonizante que, contradictoriamente, es promovida por un gobierno que se jacta de sus logros “descolonizadores”.

De la misma forma, prestigiosos estudiosos de las lenguas en el contexto internacional han manifestado su descuerdo sobre la imposición de una segunda lengua. Respecto al caso boliviano, Utta Von Gleich y Claude Hagége en ocasión de un evento académico sobre el multilingüismo realizado en mayo de este año, han indicado que no es aconsejable obligar a aprender un idioma indígena, pues este hecho generará un rechazo en las personas que no tienen esta lengua como propia. En el mismo sentido, Henry Boyer, profesor de ciencias del lenguaje de la Universidad de Montpellier, señala que una política lingüística como la enseñanza de una segunda lengua, debe respetar bases fundamentales del Derecho como es el caso del “Principio de Personalidad”, por el cual la “elección de la lengua” pertenece a los derechos individuales de cada persona. Un  diseño legal que contemple la obligatoriedad de aprendizaje de lenguas tal como se ha planteado en Bolivia, en lugar de promover el bilingüismo corre el grave riesgo de originar efectos adversos.

Un caso estrechamente relacionado con esta temática se presenta en el sistema educativo boliviano, donde se ha intentado implementar por varios años el aprendizaje del inglés como segunda lengua. Considerando la enorme difusión y las avanzadas metodologías de aprendizaje de esta idioma ¿Por qué no existen resultados enteramente satisfactorios en su aprendizaje? Parte importante del problema radica en la motivación: muchos estudiantes que se ven “obligados” a aprobar esta materia, no encuentran ningún placer en su asimilación y su aprendizaje se encuentra grandemente disminuido. Normalmente, un estudiante promedio que “desea” y “elige” aprender este idioma, acude a instituciones especializadas en su enseñanza para practicarla con regularidad y hablarla fluidamente después de algunos años de estudio. Este aprendizaje ocurre habitualmente durante la escolaridad pues se afirma que el aprendizaje de las lenguas se efectúa de forma privilegiada hasta la etapa de la adolescencia. Sin embargo, cuando la política y la demagogia son la norma, cualquier otra consideración especializada queda en segundo plano y los gobernantes bolivianos exigen que nuestros funcionarios públicos, que no son precisamente púberes, estén obligados a desafiar a Kronos y combatir su propio desarrollo biológico para alcanzar el ideal plurinacional.

Dada la multitud de lenguas habladas en el país, la tarea de promoción del multilingüismo por parte del Estado es ineludible. Ésta labor debe realizarse sin ninguna imposición autoritaria, sino a partir del derecho a la libre elección de las lenguas que los ciudadanos deseen aprender. Una motivación seria para el aprendizaje las diferentes lenguas habladas en Bolivia, a partir del rol activo de los promotores culturales, debe buscar generar en la ciudadanía el anhelo de aprenderlas, comprendiendo que el “placer” de su adquisición no se origina en una desafortunada norma que exige asimilarlas, sino en el ideal humanista de aprecio y valoración de nuestros semejantes y de su cultura expresada en el idioma.

____________________________

*Lingüista. Profesor universitario

CASTELLANO, LENGUA DE ENCUENTROS

Posted in En línea by Marcelo Columba on 15/06/2011

CASTELLANO, LENGUA DE ENCUENTROS

Diálogo intercultural y castellano boliviano

Juan Marcelo Columba Fernández*

¿En qué idioma se comunican un yaminawa y un quechua? ¿En qué lengua hablan un guaraní y un aimara?  ¿En qué lengua dialogan las culturas en Bolivia? La contundente respuesta sobre la lengua que construye la interculturalidad en el país, refiere de manera incuestionable al “castellano boliviano”.

Este hecho se debe, fundamentalmente, a la enorme expansión de esta lengua en el territorio nacional. Ya desde los años 1999 y 2000, el Instituto Nacional de Estadística, advierte  la gran difusión e importancia del castellano en Bolivia, particularmente en los centros urbanos donde cuenta con más del 78% de “hablantes nativos”.  La tendencia de  crecimiento de esta lengua se confirma en datos oficiales del año 2001 que muestran un 80% de hablantes de castellano en Bolivia, y después de las recientes campañas para erradicar el analfabetismo, es impensable negar la vitalidad del castellano boliviano que, no es sólo la principal lengua materna de la mayoría de los bolivianos, sino también la lengua intercultural más importante de Bolivia.

Académicos en diferentes latitudes del país, han venido estudiando esta lengua de encuentros, donde la práctica del diálogo igualitario permite el conocimiento tanto de “sí mismo” como de “el otro”, en una permanente proyección y construcción del vínculo social que enlaza íntimamente a las culturas bolivianas. Entre las contribuciones más notorias que han descrito las variedades regionales de nuestro idioma, se puede citar a Carlos Coello y Stefan Pfänder quienes han estudiado la gramática y el léxico mestizo del castellano en los valles de Cochabamba; de igual forma, tanto José Mendoza en la región andina, como Germán Coímbra en el oriente boliviano, han realizado sendos estudios sobre la sintaxis del castellano paceño y el vocabulario del castellano cruceño; por su parte, Víctor Varas Reyes, en el sur del país, es autor de una obra precursora en el estudio del castellano popular tarijeño.

Esta lengua intercultural y mestiza, no solamente permite el diálogo al interior de Bolivia, sino también  se  integra al continente y al mundo bajo las denominaciones alternativas de castellano o español. El Instituto Cervantes señala que esta lengua, es la segunda en número de hablantes nativos a nivel global (¡más de 500 millones!),  la segunda  de comunicación internacional y la tercera más usada en Internet después del inglés y el chino. Para celebrar este vertiginoso crecimiento, esta prestigiosa institución de difusión lingüística y cultural, ha instituido el 18 junio como “El día E” con el objetivo de festejar mundialmente “la lengua que nos une”.

¿No debería brindarse igual atención a esta lengua en el contexto regional? ¿Cuáles son las “políticas lingüísticas” orientadas a fortalecer el uso dialógico y el manejo profesional de esta lengua? ¿No debería propiciarse el debate sobre el vínculo entre “castellano boliviano” e “identidad boliviana”? Las problemáticas ligadas al uso de esta lengua intercultural son variadas y demandan la urgente apertura de espacios de reflexión académica y política en las instituciones regionales. Es vital deliberar en torno al rol de esta lengua conciliadora, frente al oprobioso rebrote de etnocéntrismos que  promueven el enfrentamiento y la división entre los miembros de nuestra sociedad, paradójicamente, en la lengua del encuentro.

El castellano boliviano, nuestra  vigorosa lengua  mestiza, intercultural e internacional, debe acompañar su irradiación integradora con disposiciones y dispositivos que permitan construir un diálogo fraterno en los diferentes ámbitos de la vida civil y cultural en el país.

____________________________

*Lingüista. Profesor universitario

LENGUA E IDENTIDAD ÉTNICA “YURACARÉ-MOJEÑO” (ENTREVISTA)

Posted in En línea by Marcelo Columba on 14/05/2011

Entrevista (4/4). Tema: Etnia Yuracaré-Mojeño.

Programa “Todo a pulmón” (Entrevistador: John Arandia, Entrevistado: Marcelo Columba).

Emitido el 11 de mayo de 2011 en “Cadena A”. La Paz, Bolivia.

Otras partes de la entrevista:

- Tercera parte (3/4): http://youtu.be/qSeyoq6gV8c

- Segunda parte (2/4): http://youtu.be/SCs6PyyNQdE

- Primera parte (1/4): http://youtu.be/B0oxxK0T098

LA ETNIA “YURACARÉ-MOJEÑA”

Posted in En línea by Marcelo Columba on 10/05/2011

LA ETNIA “YURACARÉ-MOJEÑA”

LENGUAS “INDÍGENAS” Y “POLITIZACIÓN DE LA IDENTIDAD ÉTNICA” EN EL ORIENTE BOLIVIANO

Juan Marcelo Columba Fernández*

Soy “yuracaré-mojeño”, entonces, me corresponde este espacio de poder por cuota étnica. Ese parece ser el razonamiento de fondo que origina el conflicto en la Asamblea Legislativa de Santa Cruz de la Sierra, ante el desconocimiento de un fallo judicial que instruye la posesión de una asambleísta que asume esa identidad “indígena”. Este hecho, que motivó la detención del Presidente de este órgano de decisión departamental, permitiría el control del partido de gobierno (MAS) en esta instancia legislativa cruceña controlada por la oposición.

Actualmente en Bolivia, la lengua materna es el fundamento de la identidad étnica de treinta y seis naciones “indígenas”. La reconstrucción de identidades étnicas y la afiliación a las mismas, se basa en un criterio lingüístico. Así, una identidad “Yuracaré-Mojeña” debería tener como base lingüística una lengua “Yuracaré-mojeña” para diferenciarse de otras etnias o culturas regionales. ¿Existe una base lingüística correspondiente a una identidad étnica del pueblo originario “Yuracaré-Mojeño”?

La más reciente versión de “Ethnologue” (2009), una publicación del Instituto Lingüístico de Verano, institución que estudia las lenguas menos conocidas del mundo a partir de una base de datos lingüística global, no incluye registros de una lengua “Yuracaré-Mojeña”. En el apartado correspondiente a Bolivia, esta pormenorizada publicación sobre las lenguas en el mundo, registra únicamente a la lengua “Yuracaré” como una lengua aislada, situada a lo largo del rio Chapare entre los departamentos de Cochabamba y Beni. En lo referente a “Mojeño” o “Yuracaré-Mojeña”, no presenta registros de tales lenguas.

El prestigioso estudioso de las culturas precolombinas, Dick E. Ibarra Grasso, en su obra “Lengua indígenas de Bolivia”, tampoco detalla la existencia de una familia lingüística o lengua “Yuracaré-Moxeña”. El autor, menciona la lengua “yuracaré” y la caracteriza como una lengua “sub-andina” por su posición geográfica en la zona boscosa del norte de Cochabamba cuya denominación correspondería a la etimología quechua de “yura” (blanco) y “kari” (hombre).

Otro distinguido académico, Mario Montaño Aragón, en su “Antropología Cultural Boliviana”, detalla solamente veintiséis lenguas en el territorio boliviano, entre las cuales se registran por separado las familias lingüísticas “Mojeño” y “Yuracaré”. El estudioso no señala evidencia alguna de la lengua ni el dialecto “Yuracaré-Mojeño”.

Ni siquiera el documento matriz que origina la división étnica en Bolivia, la constitución política del Estado, incluye una lengua “Yuracaré-Mojeña” entre los treinta y seis idiomas oficiales de las “naciones y pueblos indígena originario campesinos” (sic).

Quienes reivindican esta identidad étnica con un objetivo político son personas bien reales, sin embargo, ¿alguno de ellos tiene como lengua materna el “Yuracaré-Mojeño” o se comunican, tal vez, en algún dialecto del “yuracaré” o del “mojeño” o de otra lengua regional? Se hace necesaria una suerte de evaluación o “peritaje lingüístico-antropológico” para determinar esta situación.

Pareciera ser que estamos asistiendo a un caso de “politización de la identidad étnica” en el oriente boliviano, es decir, una instrumentalización de las identidades étnicas para copar espacios políticos, sin considerar bases culturales ni lingüísticas serias. El concepto de “pueblo yuracaré-mojeño” carece de bases lingüísticas, atropológicas y constitucionales sólidas que permitan su acceso, por cuota étnica, a la Asamblea Departamental de Santa Cruz.

No sorprendería que los conflictos político-culturales de este tipo sean alentados por una élite gobernante que, siguiendo la máxima de “dividir para reinar”, ha constitucionalizado la atomización la sociedad boliviana en identidades étnicas, privilegiando clichés plurinacionales en lugar de promover la investigación profunda sobre la actual realidad cultural y lingüística mestiza del oriente boliviano.

_____________________________

*Lingüista. Profesor Universitario

LA LENGUA MATERNA DE EVO

Posted in En línea by Marcelo Columba on 31/03/2011

La lengua materna de Evo

Identidades étnico-lingüísticas y el castellano boliviano

Juan Marcelo Columba Fernández*

No voy a referirme a lo que, sin duda, sería un peculiar estudio de caso sobre el actual mandatario boliviano y lo que algunos académicos han denominado “el castellano motoso”. Pero sí discurriré brevemente en torno a las políticas lingüísticas impulsadas por el gobierno de Morales, en relación a “la cuestión de las lenguas en Bolivia”, particularmente sobre el vínculo entre lengua materna e identidad étnica.

La constitución boliviana vigente, ha elevado al rango de “nación” a treinta y seis identidades étnicas, esto a partir de un criterio fundamentalmente lingüístico. Por ejemplo, la identidad étnica “araona” se establece, esencialmente, a partir del uso de la lengua materna de ese grupo humano; asimismo, la legislación actual reconoce al conjunto de sus miembros como una nación al interior del Estado y oficializa su lengua. Análogamente, se han venido re-construyendo otras identidades étnicas que, además de costumbres e historia comunes, han considerado a la lengua materna como un elemento básico de pertenencia a una cultura determinada.

La lengua materna es la primera que aprendemos. Esta lengua, además, permite tener conciencia de la filiación natural a una determinada cultura. La lengua materna no es, como frecuentemente expresan las corrientes neo-indigenistas partidarias del retorno al pasado, aquella que “se supone” deberíamos hablar según un determinado “territorio ancestral” o, peor aún, según ciertas características fenotípicas.

¿Cuál fue la primera lengua que Ud. aprendió a hablar? Esta interrogante fundamental, no sólo debería plantearse en el próximo censo de población en Bolivia, sino también instalarse, desde ahora, en el debate público en un contexto donde se han oficializado identidades étnicas a partir de un criterio lingüístico y donde, vergonzosamente, la “intelligentzia plurinacional” ha ignorado e invisibilizado de manera sistemática la “identidad mestiza boliviana”.

Un conocido estudio realizado por la fundación UNIR el año 2008, estableció que un 73,3% de la población boliviana, se auto-identifica como “mestizo”, es decir, que más de dos tercios de los bolivianos asumen una identidad étnica mixta en cuanto a sus orígenes; una identidad que es resultado de las múltiples influencias culturales que han constituido la sociedad boliviana ¿Cuál es la base lingüística de esta identidad étnica?

A inicios del 2009, el Instituto Boliviano de Lexicografía y Estudios Lingüísticos, publicó dos obras tituladas “Gramática mestiza” y  “Léxico mestizo”. Estos trabajos describen minuciosamente características del “Castellano boliviano” que ha asimilado elementos gramaticales y palabras de lenguas regionales como el quechua, generando una suerte de mestizaje lingüístico que dista, significativamente, de otras variedades de castellano europeo o americano. Estamos aquí frente a la evidencia lingüística de un “Castellano mestizo boliviano” que se ha enriquecido con el aporte de varias lenguas regionales como el guaraní o el aimara, y constituye la base lingüística de una “identidad mestiza boliviana”.

Es necesario retomar y fortalecer la estructuración de esta identidad étnica cuya interculturalidad supere el “apartheid étnico-lingüístico” planteado por el estado plurinacional. La continua construcción de esta identidad, deberá incluir aportes culturales de los diferentes grupos que conforman la sociedad boliviana y retomar elementos históricos que, en lugar de atomizar y dividir nuestra sociedad, vigoricen el encuentro entre los ciudadanos nacidos en este territorio.

_____________________________

*Lingüista. Profesor Universitario

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.