Glossae

Imágenes de Clinton y Trump en la campaña electoral norteamericana

Posted in En línea by Marcelo Columba on 05/11/2016

https://humorinamerica.wordpress.com/2016/09/26/clinton-vs-trump-a-humorous-primer/Imágenes de Clinton y Trump en la campaña electoral norteamericana

Juan Marcelo Columba Fernández*

La estrategia comunicacional de deslegitimación del adversario, en la campaña electoral norteamericana, se ha presentado vívidamente en los tres debates que enfrentaron a Hillary Clinton y Donald Trump ¿Cómo representa Clinton a su adversario? ¿Cómo hace lo propio Trump? Los usos nominales y pronominales en estos eventos político-discursivos puede brindarnos una idea de las no muy delicadas imágenes verbales del oponente, formuladas en la recta final del proceso electoral estadounidense.

El uso de pronombres de tercera persona y de nombres propios caracterizan el lenguaje de los locutores en los debates: “él” (he) y “Donald” en las intervenciones de Clinton, y “ella” (she) y “Hillary”en las de Trump. Estos nombres y pronombres al asociarse con otros vocablos construyen, fragmentaria y gradualmente, imágenes desfavorables del adversario para desacreditarlo ante el auditorio ciudadano. Veamos.

Los nombres y pronombres masculinos, en el caso de Clinton, muestran asociaciones persistentes con sustantivos como “tax” (impuesto, 19 veces), “women” (mujeres, 15 v.) y “war” (guerra, 7 v.). A partir de estos vínculos, Clinton puede exhibir ante el auditorio imágenes negativas de Trump como aquella del hombre fraudulento: “No tengo razones para creer que él va revelar sus declaraciones de impuestos, porque hay algo que él está escondiendo” (1er debate); “Deberíamos pedir que Donald revele todas sus declaraciones de impuestos” (2do debate); “Lo que realmente preocupa es que, en el último debate, nos enteramos que él no ha pagado un centavo en impuestos federales” (3er debate). Otra imagen proyectada en la enunciación de la candidata demócrata es la del político misógino: “[Él] es un hombre que ha llamado a las mujeres cerdas” (1er debate); “Todos lo vimos y oímos el viernes, fue Donald hablando de las mujeres, lo que él piensa acerca de las mujeres, lo que él hace a las mujeres” (2do Debate); “Donald piensa que disminuir a las mujeres lo hace grande” (3er debate). Una tercera representación incluida en la participación de Clinton es la del adversario belicoso: “Él incluso dijo que estaría bien si hubiera una guerra nuclear en Asia oriental” (1er debate); “Lo que Donald Trump dice sobre los musulmanes es usado para reclutar combatientes, porque quieren crear una guerra” (2do debate); “Él se molestó e inició una guerra en Twitter porque el presidente mexicano dijo que no pagaría esa pared” (3er debate).

En contraste, los nombres y pronombres femeninos en las intervenciones de Trump, establecen reiterados nexos con sustantivos como “years” (años, 17 veces), nombres propios como “Obama” (14 v.) y formas verbales como “lied” (mintió, 8 v.). Una de las imágenes recurrentes a partir de las asociaciones hechas por Trump es aquella que representa a Clinton como  una añeja charlatana: “Las cosas de las que ella habla, pudieron haberse resuelto durante los últimos 10 años, cuando ella tenía un gran poder” (1er debate); “Ella ha estado hablando de ello por años, como de costumbre, ella habla y nada ocurre” (2do debate); “Todo lo que ella ha hecho es hablar […] y cuando consigue el voto les dice: nos vemos en cuatro años” (3er debate). De la misma manera, otra imagen producida en las intervenciones del candidato republicano presenta a Clinton como corresponsable del terrorismo islámico y la crisis en Medio Oriente: “El Presidente Obama y la Secretaria Clinton crearon una vorágine al dejar Irak […] ISIS se formó en esta vorágine creada por Barack Obama y la Secretaria Clinton” (1er debate); “En Siria migran miles por culpa de Barack Obama; Hillary Clinton desea incrementar la migración en un 550% […] Este será el mayor caballo de Troya de todos los tiempos” (2do debate); “Ella nos consiguió ISIS, porque ella y Obama crearon esa enorme vorágine” (3er debate). Una muy poco halagüeña imagen de Clinton también se produce al momento de representarla como mentirosa: “Ella habló sobre cosas que WikiLeaks acaba de ventilar. Y ella mintió […] ella mintió sobre muchas cosas” (2do debate); “Ella mintió cientos de veces al pueblo, al Congreso y al FBI” (3er debate).

Fraudulento, misógino y belicoso… Charlatana, mentirosa y responsable por la crisis en Medio Oriente… La construcción de estas imágenes se inscribe en una estrategia de deslegitimación discursiva del adversario. Estas tentativas de daño a la imagen pública de los personajes políticos, deben apreciarse al interior de un sinnúmero de elementos significativos circulantes en la esfera pública norteamericana, una multiforme masa simbólica cuya eficacia persuasiva se confirmará con los resultados finales de esta tensa y agria contienda electoral.

____________________________

* Lingüista

glossae.wordpress.com

Anuncios

Nuevas voces sudamericanas en la ONU

Posted in En línea by Marcelo Columba on 26/09/2016
venezuela_agnu_2016

Participación venezolana en el 71° período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas

Nuevas voces sudamericanas en la ONU

Juan Marcelo Columba Fernández*

Del 20 al 26 de septiembre de 2016, en la ciudad de Nueva York, los Jefes de Estado y las delegaciones de 193 países participaron del debate general del 71º período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas (AGNU). Los discursos producidos al interior de este órgano máximo de deliberación, expresaron diversos puntos de vista sobre un tema central: el desarrollo sostenible. En ocasión del debate internacional, las alocuciones de los representantes sudamericanos permitieron apreciar el surgimiento de nuevas voces, a manera de correlato de los recientes cambios políticos en el continente.

En efecto, la llegada a la presidencia de Mauricio Macri, Pedro Kuczynski y Michel Temer –en Argentina, Perú y Brasil, respectivamente– ha significado no solamente un cambio de rumbo en la gestión pública en estos países, sino también la generación de un vocabulario propio. Este léxico político se aleja, en los discursos formulados ante la AGNU, del que habitualmente ha venido siendo empleado por otras delegaciones en el foro internacional, notablemente, las de Bolivia, Ecuador y Venezuela .

Así, en las alocuciones del debate general, resulta posible evidenciar que voces como “respeto” (13 veces), “objetivo/s” (12 v.), “desafío/s” (11 v.), “sociedad/es” (10 v.), “diálogo” (9 v.), “seguridad” (9 v.) “democracia” (7 v.), “futuro” (6 v.), “oportunidad/es” (6 v.) o “camino/s” (5 v.) son sustantivos frecuentemente empleados por los Jefes de Estado argentino, peruano y brasilero. Estos vocablos caracterizan las alocuciones mencionadas y dejan entrever un universo de sentido conformado, fundamentalmente, por la planificación y organización (futuro, camino, objetivos, desafíos, oportunidades) además de expresar los valores asumidos por estos representantes (respeto, democracia, diálogo, seguridad) respecto a sus colectividades nacionales (sociedades).

En contraste, los representantes de Bolivia, Ecuador y Venezuela hacen uso de un vocabulario que refiere frecuentemente a palabras como “pueblo/s” (53 veces), “EEUU” (17 v.), “violencia” (15 v.), “muerte/s” (12 v.), “imperial/es” (11 v.), “soberanía” (10 v.), “capitalismo” (8 v.), “élites” (6 v.), “transnacionales” (4 v.) o “Madre [tierra]” (4 v.). Dicho empleo resulta característico de administraciones, cuyo promedio de años al mando de sus países supera ya la década, y que han venido apelando durante este tiempo a un imaginario conformado, entre otros elementos, por una antinomia entre las naciones sudamericanas (pueblos), y una dominación financiera y opresora que vendría orquestada desde los Estados Unidos (EEUU, capitalismo, imperial/es).

Las constataciones precedentes nos permiten observar un singular contraste entre nuevas y viejas voces sudamericanas en los discursos de la AGNU. En el conjunto analizado, destaca un vocabulario que habita un universo semántico de gestión y prospectivo, distanciándose de un otro conjunto léxico evocador de representaciones maniqueas y confrontacionales que, entre otros temas más puntuales (e.g. la demanda marítima boliviana) distinguen las alocuciones de los diferentes países considerados. Vale la pena preguntarse cómo circulará este afluente léxico, que mana de los cambios políticos continentales y se perfila a superar el estancamiento verbal de otras formaciones discursivas latinoamericanas.

____________________________

* Lingüista

glossae.wordpress.com

_____________

Anexos

afc_agnu_2016_sa_3

Distancias léxicas entre los discursos de las delegaciones sudamericanas en la AGNU, 2016.

 

esp_bapbev_agnu_2016_sa

Especificidades léxicas de los discursos de las delegaciones sudamericanas en la AGNU, 2016.

Tuitevo

Posted in En línea by Marcelo Columba on 21/07/2016
evo_twitter

Cuenta Twitter del presidente boliviano

El lenguaje del presidente boliviano en Twitter

Juan Marcelo Columba Fernández*

Entre el 15 de abril y el 18 de julio de 2016, la cuenta @evoespueblo ha publicado más de 300 mensajes en la red social Twitter. A partir de esta actividad, la comunicación política del gobierno boliviano ha venido buscado, en los condensados 140 caracteres de la conocida red social, una singular forma de expresión sobre variados temas y posturas presidenciales en el mundo virtual.

Son ampliamente conocidas las modalidades comunicativas empleadas en este medio que, entre sus aspectos más característicos, contempla el uso de marcadores temáticos denominados hashtags (#) e índices apelativos simbolizados por at sign o arroba (@) que interpelan un usuario específico de la red social.

El uso de estas dos marcas textuales, en los más recientes mensajes o tuits atribuidos al presidente boliviano, muestran una singular progresión temática en torno a la grafía “#Chile” que cuenta con un total de 25 apariciones, principalmente distribuidas entre los meses de junio y julio. Durante el mismo periodo, las interpelaciones a usuarios institucionales como la cadena de noticias “@CNN” y, en particular, a su periodista “@soyfdelrincon” (Fernando del Rincón) suman conjuntamente 13 apariciones superando, por ejemplo, otras menciones de mandatarios latinoamericanos, tal el caso de “@dilmabr” (4 ap.), “@MashiRafael” (2 ap.), “@CFKArgentina” (1 ap.) y “@NicolasMaduro” (1 ap.).

Asimismo, las asociaciones léxicas establecidas con el nombre del país vecino y su marcador temático “#Chile”, remiten en la mayoría de los casos al vocablo “militar”. Ello puede evidenciarse en tuits como “Gob. de #Chile condena visita de paz de canciller hermano pero avala intervención militar y ejercicios de guerra de #EEUU en su territorio”, o bien, “Para presentar libro de vocación de paz, #Chile tiene que desminar frontera con #Bolivia y cambiar inversión militar por inversión social”.

En lo concerniente a las alusiones a la cadena noticiosa “@CNN” y su periodista, los mensajes presidenciales privilegian vínculos con palabras pertenecientes a una misma familia léxica compuesta por “delito”, “delincuente” y “delictuosa”. Ello puede apreciarse en enunciados como “¿Por qué no lo denunció en su momento? Como no denunció es un delincuente Pregunten a @soyfdelrincon de @CNN”, o bien, “@soyfdelrincon es coautor de apología pública de un delito, asociación delictuosa, encubrimiento y complicidad”.

Las recientes frecuencias de aparición del marcador temático “#Chile” muestran una tendencia que deja entrever elementos de la estrategia comunicacional del gobierno boliviano, en un momento de tensas relaciones diplomáticas: la caracterización belicosa y agresiva del gobierno chileno. Poco halagadora y no menos inamistosa resulta la representación elaborada en torno al periodista del Rincón, a quien se le acusa de participar en un delito de trata y tráfico de menores.

Cabe destacar que la predominancia de este tipo de referencias a naciones vecinas, interpelaciones individuales a periodistas de medios extranjeros y gobernantes de otros países, permite vislumbrar las formas que adquiere una comunicación cibernética orientada, primordialmente, hacia el posicionamiento de determinados tópicos políticos en el ámbito internacional. En ese sentido, no se debe olvidar el mensaje iniciático del primer presidente tuitero de Bolivia, donde se regocijaba por las recomendaciones que le habría hecho en el Vaticano Su Santidad el “hermano @Pontifex”.

____________________________

* Lingüista

glossae.wordpress.com

_____________

Anexos

FR - #Chile @CNN.jpg

Figura 1 – Evolución de las frecuencias relativas de las formas “#Chile”, “@CNN” y “@soyfdelrincon” en los tuits del mandatario boliviano.

Silala, la controversia de las definiciones

Posted in En línea by Marcelo Columba on 12/06/2016

Chilean Application - Silala

Silala, la controversia de las definiciones

Juan Marcelo Columba Fernández*

El 6 de junio de 2016, el Gobierno chileno presentó una demanda en contra de Bolivia ante la Corte Internacional de Justicia de la Haya (CIJ) por el caso del Silala. El objeto de dicha demanda tiene que ver sustancialmente con la definición de esta palabra, vale decir, con los rasgos esenciales y diferenciales que identifiquen al Silala como una entidad hídrica. Tal definición será dirimida por el órgano jurídico internacional y la importancia de esta estabilización de significado se expresará en consecuencias concretas para los países litigantes, en particular, en lo referente al derecho de uso de aguas.

Una aproximación cuantitativa al vocabulario de la demanda presentada por Chile puede brindarnos, sobre la base de datos empíricos, algunas pistas de lectura sobre la conceptualización que las autoridades del país trasandino realizan en torno al Silala. En primer lugar, la centralidad del nombre propio “Silala” puede constatarse a partir de las altas frecuencias de aparición léxica pues – después de “Chile” y “Bolivia” que cuentan con 121 y 118 apariciones respectivamente – es la palabra más empleada en el documento de la demanda chilena sumando un total de 93 actualizaciones. Asimismo, las altas frecuencias léxicas del documento en cuestión develan un vocabulario hídrico compuesto por sustantivos como “river” (río, 63 veces), “water” (agua, 59 veces), “watercourse” (curso de agua, 31 veces) en la versión documental presentada en inglés.

Por otra parte, las asociaciones terminológicas más significativas por su frecuencia de aparición, constituyen indicadores de mayor precisión para interpretar la definición planteada en el texto de la demanda chilena. Si bien los vínculos entre “Silala” y “River” – vocablos que aparecen de manera contigua en 54 oportunidades – no dejan lugar a dudas sobre la definición del Silala como un río, también se manifiestan otro tipo de nexos entre “Silala” y el vocabulario hídrico anteriormente referido. Así, por su frecuencia de co-aparición, se expresan referencias sobre “the waters of the Silala River” (las aguas del río Silala, 31 veces), su descripción como “the Silala River system” (el sistema del Rio Silala, 10 veces) o su definición explícita en “the Silala River is an international watercourse” (El Río Silala es un curso de agua internacional, 8 veces).

Tal como se puede apreciar en los datos léxicos precedentes, la definición del Silala se enmarca en la invariable referencia a su cualidad fluvial, su identificación como un conjunto de relaciones hídricas y su carácter supra-territorial. La visión estratégica de esta conceptualización, como elemento argumental central, se contrapone a la perspectiva que caracteriza al Silala como un manantial boliviano – aspecto contraargumentado en la solicitud chilena. Sin embargo, más allá del universo semántico hídrico, una comprensión en profundidad del enfoque chileno exige una especial atención a otras relaciones de “Silala” con vocablos como “boundary” (límite) cuya importancia radica en las referencias documentales que señalan el reconocimiento que, anteriormente, habría efectuado Bolivia sobre la cualidad fluvial del Silala. La demanda chilena, insiste en esta relación en enunciados como “The existence of the Silala River was confirmed also by the Bolivian Boundary Commission” (La existencia del Río Silala fue igualmente confirmada por la Comisión Boliviana de Límites). Se trata aquí de un movimiento argumentativo que, a manera de espejo ácueo, recuerda la más reciente estrategia boliviana en la CIJ: la apelación a una serie de documentos en los que Chile se comprometió a encontrar una solución al tema marítimo boliviano.

____________________________

* Lingüista

glossae.wordpress.com

_____________

Anexos

silala-relations.jpg

 

Figura 1 – Relaciones entre “Silala” y otras referencias según las frecuencias de aparición contigua.

La Corte y el Mar

Posted in En línea by Marcelo Columba on 25/03/2016

Cour internationale de JusticeLa Haya en los discursos del Día del Mar

Juan Marcelo Columba Fernández*

Las alocuciones de los jefes de Estado bolivianos en el Día del Mar, a lo largo de varias décadas, han logrado instituirse como eventos centrales en una singular semiótica de reivindicación nacional. Durante los últimos años, resulta posible evidenciar, cuantitativa y empíricamente, una presencia léxica cada vez más importante de la Corte Internacional de Justicia de la Haya (CIJ) en estos discursos presidenciales.

A partir del anuncio de formalización de una demanda internacional ante los tribunales de la Haya se ha multiplicando significativamente, en estas alocuciones, la frecuencia de aparición del sustantivo “Corte” – vocablo que reenvía al nombre propio del tribunal internacional. Dicha presencia va desde la única aparición de esta forma en 2013 hasta las catorce actualizaciones en 2016.

Esta progresiva y constante referencia viene acompañada de laudatorias representaciones de la instancia jurídica internacional. Por una parte, los discursos presidenciales caracterizan la CIJ como una instancia auxiliadora, pacífica y receptiva que puede acoger la solicitud boliviana y, por otra, la conciben como una entidad solvente y sobre todo competente para resolver, de manera justa e independiente, la demanda en cuestión.

Dicha representación discursiva puede evidenciarse en segmentos como: “[…] acudir a la Corte Internacional de Justicia” (2013); “[…] la Corte Internacional de Justicia como un escenario pacífico y efectivo establecido por la comunidad internacional para restituir los derechos históricos de los pueblos” (2014); “[…] la Corte Internacional de Justicia, en ejercicio de su competencia sabrá resolver pacíficamente la controversia […] acudimos y confiamos en ella, en su independencia, en su espíritu de justicia” (2015); o bien, “[…] la Corte Internacional de Justicia se declaró plenamente competente para conocer la causa boliviana […] todos los jueces aceptaron la competencia de la Corte” (2016).

La progresiva caracterización encomiástica de la CIJ coincide con el desarrollo del proceso de admisión de la demanda boliviana en los tribunales internacionales, pero también expresa una paulatina construcción discursiva de la certeza en torno al fallo definitivo de la Haya. Al respecto, una profundización del estudio de los modos verbales (subjuntivo e indicativo) en las alocuciones podría brindar mayores luces sobre los contrastes entre enunciados del tipo “que la Corte reconozca y declare que Chile tiene la obligación de negociar con Bolivia” (2015) y “la Corte reconocerá la obligación asumida por Chile de negociar con Bolivia un acceso soberano al océano Pacífico” (2016) que señalan una menor o mayor seguridad del locutor sobre las sentencias del principal órgano jurídico de las Naciones Unidas.

____________________________

* Lingüista

glossae.wordpress.com

_____________

Anexos

Nueva imagen

Figura 1 – Evolución cronológica de la frecuencia del vocablo “Corte” en los discursos del Día del Mar.

Contrastes y transformaciones en la cobertura informativa del referéndum

Posted in En línea by Marcelo Columba on 15/02/2016

presseContrastes y transformaciones en la cobertura informativa del referéndum

Juan Marcelo Columba Fernández*

La realización del referéndum del 21 de febrero de 2016 en Bolivia ha venido siendo objeto de una amplia cobertura informativa. Una mirada cuantitativa a las notas periodísticas de la sección política de las agencias de prensa ABI (Agencia Boliviana de Información) y ANF (Agencia de Noticias Fides) nos permite advertir, in vivo, interesantes contrastes léxicos y notables fluctuaciones en el tratamiento informativo del evento político.

Durante los meses de noviembre y diciembre de 2015, no deja de llamar la atención el uso frecuente de las voces “repostulación” en el caso de ABI y “reelección” en el de ANF, términos empleados inicialmente por los actores políticos y retomados por los medios para referirse a las eventuales consecuencias de una modificación constitucional. Así, la redacción periodística registra numerosos segmentos como “la consulta que permitirá la repostulación de los actuales mandatarios” (ABI) o bien “la modificación de la Constitución Política del Estado que permita la reelección del presidente ” (ANF). Sin embargo, las frecuencias de uso de ambos vocablos experimentan una drástica contracción durante el mes de enero de 2016. Ello se traduce en una disminución de 53 a 25 apariciones en el caso de ABI y de 92 a 36 en el de ANF.

El mismo mes, los reportes periodísticos registran un súbito aumento en la utilización de otros sustantivos que reenvían a los actores políticos del referéndum. Así, entre diciembre de 2015 y enero de 2016, el empleo de “gobierno” (voz privilegiada en relación a “oficialismo”) aumenta de 33 a 97 apariciones en las notas de ABI y de 59 a 101 en las de ANF. Proporcionalmente, resulta aún más importante el incremento léxico en relación al uso del vocablo “oposición” pues éste aumenta de 25 a 62 apariciones, en el caso de ABI, y de 10 a 51 actualizaciones en las notas de ANF. Una tendencia que se materializa en segmentos como “el Gobierno se siente maltratado” (ABI) o “la oposición anuncia una investigación del caso” (ANF). De la misma forma, la ciudadanía deviene el objeto de una mayor atención periodística pues las referencias a las preferencias del electorado, mediante el uso del sustantivo “encuesta[s]”, experimentan un importante incremento de 9 a 55 apariciones en los textos de ABI y de 24 a 48 en los de ANF.

En relación a la primera constatación – el desvanecimiento léxico de las posibles consecuencias del referéndum – resulta importante señalar que ABI comenzó a designar el evento retomando un vocablo que refiere a una conducta propia a los gobernantes (candidatear), en contraste, ANF lo hizo a partir de la designación de una acción política propia a los gobernados (elegir). La segunda constatación sobre la serie “gobierno”, “oposición” y “encuesta[s]” deja vislumbrar, a medida que se aproxima la fecha establecida para la consulta, una presencia mayor de los actores políticos y la ciudadanía en el espacio público. En ambos casos, las tendencias de uso terminológico parecen consolidarse en la recta final de la campaña, sin embargo, una profundización del análisis léxico podría revelar, entre otros aspectos, el vocabulario institucional de los medios, las asociaciones terminológicas frecuentes, o bien, los más recientes bemoles y posicionamientos temáticos en la cobertura informativa del evento político.

____________________________

* Lingüista

suxta@hotmail.com

_____________

Anexos

gopenre ABI

Figura 1 – Evolución cronológica de las frecuencias léxicas en las notas periodísticas de ABI.

gopenre ANF

Figura 2 – Evolución cronológica de las frecuencias léxicas en las notas periodísticas de ANF.

Cifrando los discursos de Morales

Posted in En línea by Marcelo Columba on 24/01/2016
presidente-evo-morales-mensaje-22ene2016

Morales durante su discurso el 22 de enero de 2016.

Notas lexicométricas en torno a las alocuciones presidenciales en los aniversarios del Estado Plurinacional (2010-2016)

 

Juan Marcelo Columba Fernández*

El año 2010, mediante el Decreto Supremo No. 405, el presidente boliviano instituye el 22 de enero como día feriado en conmemoración de la fundación del Estado Plurinacional. Una medida que procura dar coherencia simbólica al proyecto político plasmado en la constitución promulgada en febrero de 2009. Este evento, la conmemoración alegórica del establecimiento del Estado plurinacional, se ajustó a la fecha de la ceremonia de investidura presidencial (2010 y 2015) y ha permitido convocar a sesiones especiales de la asamblea nacional, donde el primer mandatario ha venido pronunciando discursos informativos sobre la administración del país. Si bien la opinión pública se ha interesado por aspectos como la dilatada duración de los discursos, la referencia a frases percutantes o la evocación de temas coyunturales, resulta también oportuno señalar algunos rasgos cuantitativos en torno al léxico empleado en estas singulares alocuciones.

Inicialmente es menester diferenciar una duración cronométrica y un volumen discursivo propiamente dicho, este último considerado desde un punto de vista estrictamente verbal e interno al lenguaje utilizado. Así, los prolongados episodios lingüísticos que caracterizan los discursos presidenciales del 22 de enero, cuentan con una talla discursiva significativa que, por ejemplo, supera cómodamente las 20.000 palabras, en 2014, y excede los 30.000 vocablos en 2016. Los bemoles en la cuantificación léxica se articulan en torno a los discursos de investidura, cuyo número de palabras es sensiblemente menor al de las otras alocuciones – una diferencia atribuible a priori a restricciones del género discursivo.

Una otra medición léxica, el análisis de los segmentos repetidos en estos discursos, revela la presencia central de expresiones que reenvían a las abundantes y diversas cifras enunciadas por el locutor. Tal el caso de “millones de dólares” que es utilizada 632 veces, “millones de bolivianos” que cuenta con 323 actualizaciones y “por ciento” que suma 430 apariciones (ap.). Asimismo, el estudio de las altas frecuencias léxicas presentes en los discursos del 22 de enero, muestra una activa recurrencia de sustantivos como “inversión” (250 ap.), “crecimiento” (167 ap.), “empresas” (126 ap.), o “recursos” (119 ap.), reenviando todos ellos a un imaginario económico. Resulta interesante observar que estas altas frecuencias caracterizan particularmente los discursos de tipo informativo, pues la presencia de estos vocablos resulta menos importante en las alocuciones propias a la ceremonia de investidura presidencial.

Asimismo, el análisis de las frecuencias léxicas permite rendir cuenta de la centralidad de la dimensión temporal en los discursos presidenciales. El locutor privilegia ampliamente el uso reiterativo de adverbios temporales como “antes” (437 ap.) y “ahora” (678 ap.). La sistematicidad de la oposición temporal se evidencia en numerosos enunciados como “El presupuesto de inversión antes era de 182 millones de bolivianos, ahora son 667 millones de bolivianos” donde co-aparecen los vocablos que expresan una comparación temporal. En ese contexto, una otra frecuencia no pasa desapercibida: la correspondiente a la cifra “2005” que, con sus 400 apariciones, remite al año en el que el actual presidente boliviano fue elegido. Esta cifra recurrente, a manera de frontera cronológica entre el “antes” y el “ahora”, correspondería al límite poroso imaginado el año 2010 por el discurso plurinacional entre “un Estado colonial que murió y otro Estado Plurinacional que nació”.

Los datos señalados corroboran empíricamente algunas intuiciones interpretativas sobre las temáticas dominantes en los discursos presidenciales. Por una parte, esta breve revisita cuantitativa permite apreciar la centralidad del tópico económico en los discursos de conmemoración de la fundación del Estado plurinacional boliviano – una referencia a la administración del oîkos nacional matizada en los discursos de investidura. Por otra parte, la importancia de la dimensión temporal y su insistente distinción entre el viejo y el nuevo Estado – articulada a la solidez sintética atribuída a las copiosas cifras – pretendería demostrar una gestión más eficiente en comparación con una etapa anterior. La exploración lexicométrica de los discursos presidenciales revela, así, elementos que bien podrían corresponder a una estrategia de legitimación de la imagen del locutor como estadista, ello mediante una esquemática comparación de periodos que apela a indicadores económicos dispuestos profusamente para la ocasión.

____________________________

* Lingüista

suxta@hotmail.com

_____________

Anexos

 

aniv pluri - seg  rep

Figura 1 – Evolución de las altas frecuencias de los segmentos “millones de dólares”, “millones de bolivianos” y “por ciento” en los discursos conmemorativos de la fundación del estado plurinacional boliviano.

aniv pluri - voc eco

Figura 2 – Evolución de las altas frecuencias del vocabulario económico conformado por “inversión”, “crecimiento”, “empresas” y “recursos” en los discursos conmemorativos de la fundación del estado plurinacional boliviano.

aniv pluri - voc tem

Figura 3 – Evolución de las altas frecuencias del vocabulario temporal conformado por “antes”, “ahora” y “2005” en los discursos conmemorativos de la fundación del estado plurinacional boliviano.

 

 

La ausencia de Bolivia y de sus compromisos en los discursos inaugurales de la COP21

Posted in En línea by Marcelo Columba on 10/12/2015
evo cop21 - ministerio comunicacion bolivia v2

Discurso del mandatario boliviano durante la jornada inaugural de la COP21

La ausencia de Bolivia y sus compromisos en los discursos inaugurales de la COP21

Juan Marcelo Columba Fernández*

La ceremonia de inauguración de la XXI Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (COP21) realizada en París el 30 de Noviembre de 2015 constituyó el escenario en el cual 150 jefes de estado y de gobierno manifestaron sus posturas y perspectivas para alcanzar un acuerdo mundial sobre el calentamiento global. Un sucinto examen de la frecuencia léxica en los discursos sudamericanos revela singulares omisiones y permite identificar ciertas particularidades temáticas que caracterizaron las intervenciones inaugurales en la cumbre climática.

Una primera omisión percibida al comparar las alocuciones sudamericanas remite a los nombres propios de los países. A diferencia de los dirigentes de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay y Perú, el mandatario boliviano no menciona el nombre de su país en su alocución. La mención del nombre propio en el caso de los otros países no resulta banal pues, además de describir una situación climática nacional en el contexto global, señala numerosas acciones puntuales y obligaciones asumidas en favor de la preservación del medio ambiente – aspectos que no forman parte de los contenidos centrales en el discurso boliviano.

En relación al vocabulario que refiere a la toma de responsabilidades es posible advertir, en los discursos de los mandatarios de Bolivia y Ecuador, una segunda serie de ausencias compuesta por la familia léxica del sustantivo “compromiso”, el verbo “comprometer” y el adjetivo derivado “comprometido”. Un otro vocablo anómico, es decir, que no es nombrado en los discursos boliviano y ecuatoriano es el término “acuerdo”. Reenviando a la búsqueda de consensos, la actualización de dicha palabra en las alocuciones de las otras naciones sudamericanas refiere a la voluntad de lograr un convenio nuevo, justo, ambicioso, vinculante, dinámico, diferenciado, equitativo y operativo como resultado de la cumbre climática – algunos de estos adjetivos fueron retomados posteriormente por el mandatario boliviano en una conferencia de prensa.

Si bien las particularidades temáticas de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Paraguay y Perú gravitan en torno a la naturaleza de los “compromisos” y “acuerdos”, los discursos de Bolivia y Ecuador insisten en un vocabulario que evoca recurrentemente la “tierra” y el “capitalismo” en el caso del primer país, y la “naturaleza” y el “consumo” en el caso del segundo. El discurso boliviano plantea una versión personificada de la tierra: una madre en peligro, amenazada por la representación espectral de un capitalismo devastador. Por su parte, el discurso ecuatoriano evoca una imagen jurídica de la naturaleza como sujeto de derechos y, paralelamente, la representa como un bien de consumo escaso.

Las ausencias y presencias léxicas constatadas revelan un alejamiento temático entre dos grupos de países. La recurrencia de un discurso ambientalista que condena el capitalismo y el consumo en detrimento de la naturaleza aproxima los discursos ecuatoriano y boliviano, sin embargo, esta misma singularidad los separa del resto de las alocuciones de los países sudamericanos, estas últimas centradas en la necesidad de un acuerdo pragmático y el establecimiento de compromisos específicos en la conferencia climática. En lo correspondiente al caso boliviano, un examen más amplio podría dilucidar si la personificación de la tierra y la ausencia de referencias concretas en los discursos ambientalistas corresponden a una estrategia verbal de pretensiones universalizantes ante un auditorio internacional.

____________________________

* Lingüista

suxta@hotmail.com

_____________

Anexos

COP21

Figura 1 – Posicionamiento político latinoamericano durante la Conferencia Internacional sobre Cambio Climático – COP21.

Movimientos sociales y millones de dólares

Posted in En línea by Marcelo Columba on 12/11/2015

Bolivian President Evo Morales stands before receiving the Doctor Honoris Causa degree from Rector Eugenio Gaudio during a ceremony at the Sapienza University in Rome on November 6, 2015. AFP PHOTO / TIZIANA FABI

Una mirada lexicométrica a las alocuciones presidenciales en la entrega de títulos honoríficos universitarios

Juan Marcelo Columba Fernández*

Hace algún tiempo un matutino local consignó en sus páginas la enumeración de una veintena de títulos honoríficos entregados en reiteradas oportunidades al actual presidente boliviano. Si bien este cortejo institucional puede resultar llamativo desde una lógica de gestión de la imagen pública, no resulta menos interesante advertir la reiteración sistemática de las palabras vertidas en tales acontecimientos, pues la frecuencia de actualización verbal puede mostrarse reveladora de temáticas substanciales y transformaciones en el discurso del locutor político.

Expresando una insistencia en determinados tópicos, la frecuencia de uso de ciertos vocablos es susceptible de evidenciar, cronológica y comparativamente, la variabilidad o bien la estabilidad temática al interior de un conjunto discursivo. Un raudo ejercicio de lectura lexicométrica – operado sobre las alocuciones del presidente boliviano en ocasión de la entrega de títulos honoríficos en Francia e Italia (UPPA y UDLS, 2015) además de discursos análogos pronunciados en Argentina (UNLP, 2009 y UNC, 2011) – permite advertir importantes variaciones temáticas longitudinales en las intervenciones del primer mandatario boliviano.

Una primera constatación basada en las más altas frecuencias de aparición de segmentos lingüísticos, permite afirmar que el uso de la expresión “millones de dólares”, con sus 32 apariciones en los discursos producidos ante las universidades europeas, resulta privilegiado frente las 7 actualizaciones de la misma expresión en los discursos pronunciados previamente ante las universidades argentinas. Una frecuencia contrastante con la de otros segmentos como “movimientos sociales” que aparece en 17 ocasiones en los primeros discursos estudiados y solamente presenta 8 apariciones en las alocuciones posteriores (Figura 1).

Figura 1 – Frecuencias absolutas de los segmentos “millones de dólares” y “movimientos sociales”.

Figura 1 – Frecuencias absolutas de los segmentos “millones de dólares” y “movimientos sociales”.

Asimismo, el recuento de formas léxicas efectuado sobre los discursos rinde cuenta de la predilección por un vocabulario financiero desplegado en las universidades europeas. Así, la elección de términos como “empresa[s]”, “económic[o/a/s]” e “inversión[es]” caracterizan las alocuciones ante la academia francesa e italiana pues sus altas frecuencias, en relación con el conjunto estudiado, alcanzan 29, 27 y 16 actualizaciones respectivamente frente a solamente 5 apariciones de “empresa[s]”, 11 de “económic[o/a/s]” y 8 de “inversión[es]” en los discursos producidos anteriormente en suelo latinoamericano (Figura 2).

empresa inversi economic - frec abs

Figura 2 – Frecuencias absolutas de los vocablos “empresa[s]”, “económic[o/a/s]” e “inversión[es]”.

Términos como “universidad[es]”, “indígena[s]” y “tierra[s]”, que cuentan con 23, 18 y 15 apariciones respectivamente, constituyen usos más específicos de las alocuciones presidenciales ante las universidades argentinas. Estas actualizaciones contrastan con el menor grado de aparición de dichos términos en los discursos posteriores (Figura 3).

tierra indigena universidad - frec abs

Figura 3 – Frecuencias absolutas de los vocablos “universidad(es)”, “indígena(s)” y “tierra(s)”.

El sobrevuelo lexicométrico precedente nos permite efectuar una lectura sintética y cuantitativa a partir de algunos elementos del vocabulario que destacan por su aparición recurrente en el conjunto discursivo considerado. Así, se puede constatar una fuerte presencia de un vocabulario financiero (dólares, empresas, inversión) en los discursos presidenciales más recientes, una frecuencia que contrasta con la enunciación previa de un vocabulario propio al izquierdismo regional (movimientos, indígenas, tierra) ¿Los cambios evidenciados en el léxico reflejan un desplazamiento temático en las representaciones discursivas del mandatario en el extranjero? En lo que concierne al conjunto estudiado, se hace evidente dicho tránsito. Sin embargo, una profundización del análisis discursivo presidencial podría echar luces sobre esta tendencia de alejamiento del imaginario característico de la izquierda latinoamericana y la proximidad con las representaciones de la economía de mercado en el contexto internacional.

____________________________

* Lingüista

suxta@hotmail.com